Luke 9:52 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte); |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis; |
| French (La Bible expliquée) | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et il envoya devant lui des messagers. Ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis cyø'vejyaj nu'cscuy va'cø vi'na maṉyajø; y jetse ñu'cscuy maṉyaju y tøjcøyaj tum cumgu'yomo Samaria cumgu'is cyo'anjajme'omo; jen maṉbana'ṉ ñu'csyaj jejcuy Jesuscøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| French Jerusalem 1998 | et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer. |
| French Machaira 2012 | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| French Martin 1744 | Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et envoya devant lui des messagers. Ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui. |
| French OST (Ostervald) | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| French OST - Osterwald | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il envoie des messagers devant lui. Les messagers partent, et ils entrent dans un village de Samarie pour préparer la venue de Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il envoya devant lui des messagers ; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement. |