Luke 9:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømna'ṉ tya'n jyama Jesusis va' pyøjcøchoṉ Møjipø'is. Y paqui chocopit cyoqui'psu va'cø myaṉ Jerusalén gumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, il exprima fermement d’aller à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem |
| French OST (Ostervald) | Comme le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu'il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem. |