Luke 9:51 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
French (J.N. Darby) 1885 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;
French (La Bible expliquée) Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem
French (Zoque, Francisco León) Nømna'ṉ tya'n jyama Jesusis va' pyøjcøchoṉ Møjipø'is. Y paqui chocopit cyoqui'psu va'cø myaṉ Jerusalén gumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem
French Machaira 2012 Et il arriva, comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, il exprima fermement d’aller à Jérusalem.
French Martin 1744 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem
French OST (Ostervald) Comme le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
French OST - Osterwald Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu'il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.