Luke 9:50 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «N’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus lui répondit: « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répondit: Ne l'en empêchez pas; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ñøjmay Jesusis: ―Uy mi nøjañdyamu va jyana myacputø, porque o'ca ji'n tø qui'saye, tø cotzoṉba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus lui dit: Ne l'empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus lui dit: ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus lui répondit: « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus répond à Jean: « Ne l’empêchez pas. En effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |