Luke 9:50 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit: «N’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus lui répondit: « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui répondit: Ne l'en empêchez pas; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
French (Zoque, Francisco León) Pero ñøjmay Jesusis: ―Uy mi nøjañdyamu va jyana myacputø, porque o'ca ji'n tø qui'saye, tø cotzoṉba.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus lui dit: Ne l'empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
French Jerusalem 1998 Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous."
French Machaira 2012 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
French Martin 1744 Mais Jésus lui dit: ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus lui répondit: « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
French OST (Ostervald) Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
French OST - Osterwald Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus répond à Jean: « Ne l’empêchez pas. En effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.