Luke 9:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean, prenant la parole, dit: «Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne (vous) suit pas avec nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
| French (La Bible expliquée) | Jean prit la parole: « Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l'en empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jicsye'cam Jua'nis ñøjmayu: ―Maestro, ista'møjtzi tum pøn nø myacpujtu'is yatzi'ajcuy mi nøyiṉgøsi. Pero øtz nøjandyam je pøn va'cø jana myacputø, porque ji'n tumø'om vit tø øtzji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
| French Jerusalem 1998 | Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous." |
| French Machaira 2012 | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui redressait des consciences déréglées en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
| French Martin 1744 | Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean prit la parole: « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne (te) suit pas avec nous. |
| French OST (Ostervald) | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
| French OST - Osterwald | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les contradictions en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jean dit à Jésus: « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l’empêcher de faire cela, parce qu’il ne fait pas partie de notre groupe. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jean répliqua: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne vous suit pas avec nous. |