Luke 9:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»
French (Catholique Crampon 1923) Jean, prenant la parole, dit: «Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne (vous) suit pas avec nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
French (La Bible expliquée) Jean prit la parole: « Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l'en empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
French (Zoque, Francisco León) Y jicsye'cam Jua'nis ñøjmayu: ―Maestro, ista'møjtzi tum pøn nø myacpujtu'is yatzi'ajcuy mi nøyiṉgøsi. Pero øtz nøjandyam je pøn va'cø jana myacputø, porque ji'n tumø'om vit tø øtzji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
French Jerusalem 1998 Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous."
French Machaira 2012 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui redressait des consciences déréglées en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
French Martin 1744 Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jean prit la parole: « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne (te) suit pas avec nous.
French OST (Ostervald) Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
French OST - Osterwald Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les contradictions en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jean dit à Jésus: « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l’empêcher de faire cela, parce qu’il ne fait pas partie de notre groupe. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Jean répliqua: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne vous suit pas avec nous.