Luke 9:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu’ils n’en eussent pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøtundøvø'is ji'na'ṉ cyønøctøyøyaje ti nø chamu, porque Diosis ja yac mijnayaj qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyajø. Y na'chaju va'cø 'yocva'cyaj Jesús va'cø cha'maṉvacyajøna'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y percevaient rien; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet. |
| French Martin 1744 | Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette déclaration; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner à ce sujet. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
| French OST - Osterwald | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n’est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu’elle veut dire. Et ils n’osent pas demander à Jésus: « Qu’est-ce que tu as voulu dire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |