Luke 9:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu’ils n’en eussent pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
French (La Bible expliquée) Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøtundøvø'is ji'na'ṉ cyønøctøyøyaje ti nø chamu, porque Diosis ja yac mijnayaj qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyajø. Y na'chaju va'cø 'yocva'cyaj Jesús va'cø cha'maṉvacyajøna'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
French Jerusalem 1998 Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.
French Machaira 2012 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y percevaient rien; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet.
French Martin 1744 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les disciples ne comprenaient pas cette déclaration; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner à ce sujet.
French OST (Ostervald) Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
French OST - Osterwald Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n’est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu’elle veut dire. Et ils n’osent pas demander à Jésus: « Qu’est-ce que tu as voulu dire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.