Luke 9:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration pour tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French (La Bible expliquée) | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Au pied de la montagne, le groupe des disciples est mis à l'épreuve. Ils sont incapables de guérir un enfant malade; ils n'admettent pas que Jésus doive souffrir; ils cèdent à la vanité de savoir lequel d'entre eux est le plus grand. Jésus leur montre que seule la foi en la puissance de Dieu permet la guérison, et non l'usage de formules creuses. Le pouvoir d'accomplir des miracles ne conduira pas Jésus à refuser la souffrance. Des prophètes, en effet, soutiennent que le Messie qui doit venir sera un Messie souffrant (És 53.1-5 Ps 22). Les disciples ne le réaliseront que plus tard (24.26-27, 32, 44). Jésus montre que le service du Royaume comporte un renversement des valeurs: le plus grand, c'est le plus humble, celui qui est capable d'accueillir un enfant, avec autant d'égards que s'il s'agissait du Seigneur lui-même. Ses disciples voulaient garder le monopole de la guérison au nom de Jésus. Celui-ci leur refuse cette prétention: s'il est sincère, tout croyant est en droit d'intercéder au nom de Jésus. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
| French (Zoque, Francisco León) | Mumu maya'yaju porque Diosis chøc myøja'ṉombø musocuy. Mientras nømna'ṉ ñømaya'yaj pø'nis mumu tina'ṉ chøc Jesusis, entonces Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French Jerusalem 1998 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
| French Machaira 2012 | Et tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French Martin 1744 | Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
| French OST (Ostervald) | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French OST - Osterwald | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les gens sont très étonnés. Ils disent: « Vraiment, Dieu est grand! » Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus menaça l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |