Luke 9:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus s’exclama alors : Gens incrédules et infidèles à Dieu ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter ? Puis, s’adressant à l’homme : Amène ton fils ici !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus répondit: «O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French (La Bible expliquée) Jésus s'écria: « Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ton fils ici.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjmayaju: ―Mitzta'm ji'n mi vya'ṉjajmondyamepø'is, y yatzipøt mi ṉgui'psocutya'm. ¿Jujche tiempo tiene que øtz va'cø mi nømaṉjandyam pasencia hasta que mi ṉgui'psvitu'tamba? Nømin mi ⁿune yø'qui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French Jerusalem 1998 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils."
French Machaira 2012 Et Jésus répondant, dit: Ö génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
French Martin 1744 Et Jésus répondant dit: ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus déclara: « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire! Combien de temps encore resterai-je avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French OST (Ostervald) Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
French OST - Osterwald Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus dit: « Vous, les gens d’aujourd’hui, vous n’avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore? » Ensuite, Jésus dit à l’homme: « Amène ton fils ici! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus répliqua: «O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.