Luke 9:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus s’exclama alors : Gens incrédules et infidèles à Dieu ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter ? Puis, s’adressant à l’homme : Amène ton fils ici ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus répondit: «O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'écria: « Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ton fils ici. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayaju: ―Mitzta'm ji'n mi vya'ṉjajmondyamepø'is, y yatzipøt mi ṉgui'psocutya'm. ¿Jujche tiempo tiene que øtz va'cø mi nømaṉjandyam pasencia hasta que mi ṉgui'psvitu'tamba? Nømin mi ⁿune yø'qui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French Jerusalem 1998 | "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus répondant, dit: Ö génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? |
| French Martin 1744 | Et Jésus répondant dit: ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus déclara: « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire! Combien de temps encore resterai-je avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit: « Vous, les gens d’aujourd’hui, vous n’avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore? » Ensuite, Jésus dit à l’homme: « Amène ton fils ici! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus répliqua: «O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils. |