Luke 9:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ⁿo'najo'yajøjndzi mi nønduṉdøvø va' myacputyaj yatzi'ajcuy, pero ja mus myacputyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" -- |
| French Machaira 2012 | Et j’ai prié tes disciples de le redresser; mais ils n’ont pu. |
| French Martin 1744 | Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pas pu. |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. |
| French OST - Osterwald | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas été capables de le faire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |