Luke 9:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
French (Catholique Crampon 1923) Un esprit s’empare-t-il de lui qu’aussitôt il pousse des cris, et il l’abat en le faisant écumer, à grand’peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.
French (J.N. Darby) 1885 et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;
French (La Bible expliquée) Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un esprit s'empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout meurtri.
French (Zoque, Francisco León) Porque yatzi'ajcu'is ñucpa y yac vejpa y yac tzi'potvitpa y yac aṉ'upu'øpya, y penapit chacpa y tzø'pya ø ⁿune toyapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.
French Jerusalem 1998 Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé.
French Machaira 2012 Et voici, une disposition s’en empare, et aussitôt il jette de grands cris. Puis elle l’agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l’avoir tout meurtri.
French Martin 1744 Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris, et l'esprit le fait entrer en convulsion, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout meurtri.
French OST (Ostervald) Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris, il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.
French OST - Osterwald Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l’enfant. L’esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un esprit s’empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé.
French Vigouroux 1902 Bible Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré.