Luke 9:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir.
French (Catholique Crampon 1923) Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
French (La Bible expliquée) Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nuée.
French (Zoque, Francisco León) Y mientras que nømna'ṉ chamdzamney Pedro, nu'c o'na jiṉ ityajupøcøsi, y na'chaju cuando o'na'is vyoyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
French Jerusalem 1998 Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
French Machaira 2012 Il parlait encore, lorsqu’une nuée les couvrit; et les disciples furent saisis de frayeur comme ils entrèrent dans la nuée.
French Martin 1744 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant cette nuée les recouvrir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il parlait ainsi, une nuée vint les envelopper, et les disciples furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nuée.
French OST (Ostervald) Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit: et comme elle les enveloppait, ils furent saisis de frayeur.
French OST - Osterwald Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant qu’il parle, un nuage arrive et il les couvre de son ombre. Au moment où ils entrent dans le nuage, les disciples ont peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
French Vigouroux 1902 Bible Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée.