Luke 9:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nuée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mientras que nømna'ṉ chamdzamney Pedro, nu'c o'na jiṉ ityajupøcøsi, y na'chaju cuando o'na'is vyoyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
| French Jerusalem 1998 | Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée. |
| French Machaira 2012 | Il parlait encore, lorsqu’une nuée les couvrit; et les disciples furent saisis de frayeur comme ils entrèrent dans la nuée. |
| French Martin 1744 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant cette nuée les recouvrir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les envelopper, et les disciples furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nuée. |
| French OST (Ostervald) | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit: et comme elle les enveloppait, ils furent saisis de frayeur. |
| French OST - Osterwald | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant qu’il parle, un nuage arrive et il les couvre de son ombre. Au moment où ils entrent dans le nuage, les disciples ont peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit ; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. |