Luke 9:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» – Il ne savait pas ce qu'il disait. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il nous est bon d’être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie,» ne sachant pas ce qu’il disait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait. |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: « Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » – Il ne savait pas ce qu'il disait. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cuando Moisés y Eliás nømna'ṉ chu'ṉyaju, chacyaj Jesús jeni. Y ñøjmay Pedro'is Jesús: ―Maestro, vøj va'cø tø ijtam yø'qui. Vøj va'cø ndzøctam tu'cay pe'chtøc; tumø para mitzcøtoya, tumø para Moisescøtoya, y tumø para Eliascøtoya. Pero ñe'c Pedro'is ja myusø ti nø chamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait. |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas ce qu’il disait. |
| French Martin 1744 | Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: « Maître, il est bon que nous soyons ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. |
| French OST (Ostervald) | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
| French OST - Osterwald | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment où Moïse et Élie vont quitter Jésus, Pierre lui dit: « Maître, c’est une bonne chose pour nous d’être ici. Nous allons faire trois abris: un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » Mais Pierre ne sait pas ce qu’il dit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, pendant qu'ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: «Maître, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie,» ne sachant ce qu'il disait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait (, ne sachant). |