Luke 9:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.
French (La Bible expliquée) qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s'accomplir à Jérusalem.
French (Zoque, Francisco León) Sø'ṉbapø quejyaju, y nømna'ṉ chamyaju jujche maṉba tuc Jerusalén gumgu'yom va' cya' Jesús y jetse va'cø chu'ṉ nascøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
French Jerusalem 1998 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
French Machaira 2012 C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
French Martin 1744 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qui apparaissaient dans la gloire. Ils parlaient avec Jésus de son départ qui s'accomplirait à Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
French OST (Ostervald) Qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
French OST - Osterwald C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu'il devait accomplir à Jérusalem.