Luke 9:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
| French (Zoque, Francisco León) | Sø'ṉbapø quejyaju, y nømna'ṉ chamyaju jujche maṉba tuc Jerusalén gumgu'yom va' cya' Jesús y jetse va'cø chu'ṉ nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui apparaissaient dans la gloire. Ils parlaient avec Jésus de son départ qui s'accomplirait à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu'il devait accomplir à Jérusalem. |