Luke 9:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun.
French (Catholique Crampon 1923) et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
French (J.N. Darby) 1885 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
French (La Bible expliquée) Il leur dit: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjayaju: ―Uy ñømaṉdam ni tiyø para tuṉgøtoya; ni tacus, ni morral, ni mi ṉgu'tcuy, ni tumin, y va'cø jana mi nø'ijtam eyapø mi nducu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques.
French Jerusalem 1998 Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques.
French Machaira 2012 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits.
French Martin 1744 Et leur dit: ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur dit: « Ne prenez rien avec vous pour la route: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas de tunique de rechange.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux habits.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur dit: « Pour la route, n’emportez rien avec vous: pas de bâton, pas de sac, pas de nourriture, pas d’argent. Prenez un seul vêtement chacun.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques;
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun].
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.