Luke 9:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur dit: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Uy ñømaṉdam ni tiyø para tuṉgøtoya; ni tacus, ni morral, ni mi ṉgu'tcuy, ni tumin, y va'cø jana mi nø'ijtam eyapø mi nducu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits. |
| French Martin 1744 | Et leur dit: ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur dit: « Ne prenez rien avec vous pour la route: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas de tunique de rechange. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux habits. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: « Pour la route, n’emportez rien avec vous: pas de bâton, pas de sac, pas de nourriture, pas d’argent. Prenez un seul vêtement chacun. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |