Luke 9:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
French (Catholique Crampon 1923) Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement d’un blanc éblouissant.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;
French (La Bible expliquée) Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante.
French (Zoque, Francisco León) Mientras Jesusis nø 'yo'nøy Dios, eya quenena'ṉ chøc vyinaca, y tyucu popo sø'ṉu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
French Jerusalem 1998 Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante.
French Machaira 2012 Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
French Martin 1744 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
French OST (Ostervald) Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
French OST - Osterwald Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l’éclair.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
French Vigouroux 1902 Bible Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d'une éclatante blancheur).