Luke 9:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement d’un blanc éblouissant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair; |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras Jesusis nø 'yo'nøy Dios, eya quenena'ṉ chøc vyinaca, y tyucu popo sø'ṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante. |
| French Machaira 2012 | Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
| French Martin 1744 | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
| French OST (Ostervald) | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
| French OST - Osterwald | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l’éclair. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d'une éclatante blancheur). |