Luke 9:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, s’adressant à tous, il dit: «Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et me suive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive: |
| French (La Bible expliquée) | Puis il dit à tous: « Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il disait à tous: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjmayaj mumu pøn: ―O'ca su'nbø man pa't aunque i'is; tiene que va'cø jana tzøjcay cuenda vyin, y tiene que va' it dispuesto tumdum jama va'cø is toya jujche øtz maṉbase is toya cruzcøsi; y jetse hay que va'cø min pa'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
| French Jerusalem 1998 | Et il disait à tous: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
| French Machaira 2012 | Or, il disait à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de cette croix, et qu’il me suive. |
| French Martin 1744 | Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et il disait à tous: « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et qu'il me suive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. |
| French OST (Ostervald) | Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
| French OST - Osterwald | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de cette croix, et qu'il me suive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jésus dit à tous: « Si quelqu’un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Chaque jour, il doit porter sa croix et me suivre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il disait à tous: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il disait aussi à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il me suive. |