Luke 9:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur ordonna formellement de ne le dire à personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñømgomø'nayaj ñøtuṉdøvø y 'yaṉgui'myaju va' jyana tzajmayaj ni iyø que jetemete Cristo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne, |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne. |
| French Machaira 2012 | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
| French Martin 1744 | Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
| French OST - Osterwald | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur commande sévèrement: « Ne dites cela à personne! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne, |