Luke 9:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre, prenant la parole, dit: «Le Christ de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!
French (La Bible expliquée) « Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis? » Pierre répondit: « Tu es le Messie de Dieu. » Reprenant la discussion sur son identité (9.7-9), Jésus interroge les disciples. Pour la première fois, Pierre affirme que Jésus est le Messie. Mais a-t-il bien conscience de la portée de sa déclaration? Tout de suite après, Jésus annonce sa mort et sa résurrection, il présente ainsi une image du Messie bien différente de celle qu'on pouvait s'en faire alors (24.21). Conscient de sa mission, Jésus exhorte celui qui veut le suivre à aller jusqu'au bout de son engagement. C'est dans le don total de sa vie au Christ qu'il sera sauvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y entonces Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø: ―¿Y mitz ti mi ndzamdamba mijtzi que i'chøṉø? Y 'yaṉdzoṉ Simón Pedro'is: ―Mijtzete Cristo Diosis mi ṉgyø'vejupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
French Jerusalem 1998 "Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?" Pierre répondit: "Le Christ de Dieu."
French Machaira 2012 Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es LE MESSIE de Dieu.
French Martin 1744 Il leur dit alors: et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit: tu es le Christ de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous? Pour vous, qui suis-je? » Pierre répondit: « Tu es le Christ de Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
French OST (Ostervald) Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.
French OST - Osterwald Et vous, leur dit-il, dites-vous; que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es le CHRIST de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit: « Mais vous, qu’est-ce que vous dites? Qui suis-je? » Pierre répond: « Tu es le Messie de Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il leur dit: «Mais vous, qui dites-vous que je suis?» Or Pierre lui répliqua: «Le Christ de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Et d’après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu.