Luke 9:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» –
French (Catholique Crampon 1923) Ils répondirent: «Jean le Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.»
French (J.N. Darby) 1885 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
French (La Bible expliquée) Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, un des anciens prophètes qui s'est relevé.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøtundøvø'is 'yaṉdzoṉyaj Jesús: ―Vene nømyajpa que mijtzimete nø'yø'opyapø Juan; y eyapø nømyajpa que mijtzimete Elías. Y eyata'mbø nømyajpa que ya'møcpø tza'maṉvajcopyapø visa'u.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eux, répondant, dirent: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité.
French Jerusalem 1998 Ils répondirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité" --
French Machaira 2012 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
French Martin 1744 Ils lui répondirent: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois est ressuscité. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils répondirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres un des anciens prophètes ressuscité.
French OST (Ostervald) Eux, répondant, dirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie: et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
French OST - Osterwald Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples répondent: « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es un prophète d’autrefois qui s’est relevé de la mort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils répliquèrent: «Jean le baptiste; d'autres Élie; et d'autres qu'un des anciens prophètes a surgi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils répondirent: «D’après les uns, Jean-Baptiste; d’après certains, Elie; d’après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.