Luke 9:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un jour qu’il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: «Qui suis-je, au dire des foules?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: « Que disent les foules à mon sujet? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un jour qu'il priait à l'écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis-je? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tuc eyaco jama que Jesusis nømna'ṉ 'yo'nøy Dios tyumgø'y, y ñøtuṉdøvø jena'ṉ ityaju. Y Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø: ―¿Ti nø chamyaj pø'nis que i'chøṉø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?" |
| French Machaira 2012 | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda: Qui disent les foules? que JE SUIS? |
| French Martin 1744 | Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant: qui disent les troupes que je suis? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui suis-je au dire des hommes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: « Que disent les foules à mon sujet? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un jour que Jésus priait à l'écart et que ses disciples étaient avec lui, il leur posa cette question: Les foules, qui disent-elles que je suis? |
| French OST (Ostervald) | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis? |
| French OST - Osterwald | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules; que JE SUIS? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande: « Pour les foules, qui suis-je? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: «Qui dit la foule que je suis?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d’après les foules?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il arriva, comme il priait à l'écart, ayant ses disciples avec lui, qu'il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ? |