Luke 9:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?»
French (Catholique Crampon 1923) Un jour qu’il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: «Qui suis-je, au dire des foules?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?
French (La Bible expliquée) Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: « Que disent les foules à mon sujet? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un jour qu'il priait à l'écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis-je?
French (Zoque, Francisco León) Y tuc eyaco jama que Jesusis nømna'ṉ 'yo'nøy Dios tyumgø'y, y ñøtuṉdøvø jena'ṉ ityaju. Y Jesusis ñøjmayaj ñøtuṉdøvø: ―¿Ti nø chamyaj pø'nis que i'chøṉø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?
French Jerusalem 1998 Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?"
French Machaira 2012 Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu’il leur demanda: Qui disent les foules? que JE SUIS?
French Martin 1744 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant: qui disent les troupes que je suis?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui suis-je au dire des hommes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: « Que disent les foules à mon sujet? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un jour que Jésus priait à l'écart et que ses disciples étaient avec lui, il leur posa cette question: Les foules, qui disent-elles que je suis?
French OST (Ostervald) Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui dit-on, parmi le peuple, que je suis?
French OST - Osterwald Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules; que JE SUIS?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande: « Pour les foules, qui suis-je? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: «Qui dit la foule que je suis?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d’après les foules?»
French Vigouroux 1902 Bible Il arriva, comme il priait à l'écart, ayant ses disciples avec lui, qu'il les interrogea, en disant : Les foules, qui disent-elles que je suis ?