Luke 9:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop.
French (Catholique Crampon 1923) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
French (La Bible expliquée) Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop. Dans ce lieu désert, il est impossible de trouver de la nourriture pour la foule massée autour de Jésus. Jésus lance un énorme défi à ses disciples en les invitant à se charger eux-mêmes de nourrir la foule. Comment vont-ils faire? Le peu de nourriture disponible sur place est dérisoire: cinq pains et deux poissons! Et pourtant, mis à disposition de Jésus, ils suffisent largement à rassasier la foule. Ce miracle est le seul dont le récit figure dans tous les évangiles; il met l'accent sur ce que Dieu peut faire à partir du peu que nous apportons, et sur sa capacité à nourrir et développer la vie dans la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés.
French (Zoque, Francisco León) Y cu'tyaj mumu pøn tasyaju'csye'nomo. Y después piṉyaj doce cøvaca pangømu'taṉ y coque cømu'taṉ aṉchø'yupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils mangèrent et furent tous rassasiés; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers.
French Jerusalem 1998 Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux!
French Machaira 2012 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
French Martin 1744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
French OST (Ostervald) Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
French OST - Osterwald Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous mangent autant qu’ils veulent, et on emporte dans douze paniers les morceaux qui restent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on emporta les morceaux qu'ils avaient eu de trop dans douze corbeilles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
French Vigouroux 1902 Bible Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés.