Luke 9:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes d’une cinquantaine de personnes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: «Faites-les s’étendre par groupe d’environ cinquante.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. |
| French (La Bible expliquée) | Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez-les par rangées d'une cinquantaine. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ityajuna'ṉ como mosay mil pøn. Jicsye'c Jesusis ñøjmayaju ñøtuṉdøvø: ―Yac po'csquecyaj mumu pøn. Tumdum nivoya cincuenta cincuenta yac po'csquecyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
| French Jerusalem 1998 | Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: "Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine." |
| French Machaira 2012 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
| French Martin 1744 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples: faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y avait là, en effet, environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples: « Faites-les s'installer par groupes de cinquante environ. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées d'une cinquantaine. |
| French OST (Ostervald) | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante personnes chacun. |
| French OST - Osterwald | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples: « Faites asseoir les gens par groupes de 50 à peu près. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes de cinquante. |