Luke 9:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! – Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui dirent: «Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple; |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger! » Ils répondirent: « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjmayaju: ―Mitz tzi'tam cu'tcuy. Y je'tis ñøjmayaj Jesús: ―Ja ñø'ijndam más pan sino mosayti ijtu, y metzcuy coque ¿O sunbaja mijtzi va' maṉ ⁿjujyayaj cu'tcuy mumu yøn pønda'm? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple." |
| French Machaira 2012 | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; |
| French Martin 1744 | Mais il leur dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger! » Ils répondirent: « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Irons-nous acheter des vivres pour tout ce monde? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
| French OST (Ostervald) | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
| French OST - Osterwald | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus leur répond: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Les disciples disent: « Nous avons seulement cinq pains et deux poissons. Est-ce que nous devons aller acheter à manger pour tout ce monde? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Et ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. |