Luke 8:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu’il n’avait pas d’humidité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. |
| French (La Bible expliquée) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Eyaco nivoya quec tza'cøtøjcomo, y nayuti; pero poṉga' 'yune porque ji'na'ṉ choco nas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
| French Jerusalem 1998 | Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité. |
| French Machaira 2012 | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
| French Martin 1744 | Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
| French OST (Ostervald) | Et l'autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, à cause qu'elle n'avait point d'humidité; |
| French OST - Osterwald | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une autre partie des graines tombe dans les pierres. Elles poussent, mais les plantes deviennent sèches parce qu’elles n’ont pas assez d’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |