Luke 8:56 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les parents de la jeune fille étaient stupéfaits. Mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French (La Bible expliquée) | Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les parents de la jeune fille furent stupéfaits; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jyata y myama nømyaju: “¿Jutznøm yø'ṉis jetse yac visa'u?” Pero Jesusis ñøjayaju que ni i va' jyana tzajmayaj jujche visa'u. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French Jerusalem 1998 | Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
| French Machaira 2012 | Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
| French Martin 1744 | Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses parents furent frappés de stupeur, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les parents de la jeune fille furent étonnés, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French OST (Ostervald) | Et son père et sa mère furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
| French OST - Osterwald | Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses parents sont vraiment très étonnés, mais Jésus leur donne cet ordre: « Ne dites à personne ce qui s’est passé! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses parents furent stupéfaits; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les parents de la jeune fille furent remplis d'étonnement; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses parents furent remplis d'étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |