Luke 8:52 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort.»
French (Catholique Crampon 1923) Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: «Ne pleurez point; elle n’est pas morte, mais elle dort.»
French (J.N. Darby) 1885 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.
French (La Bible expliquée) Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: « Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte: elle dort.
French (Zoque, Francisco León) Mumuna'ṉ nø cyøvo'yaju y nø cyøvejyaju yom une porque ca'u. Y Jesusis ñøjmayaju: ―U vyo'tame. Ja cya'øpøte, sino øṉupøtite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
French Jerusalem 1998 Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: "Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort."
French Machaira 2012 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n’est pas morte, mais elle dort.
French Martin 1744 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit: ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous pleuraient et se lamentaient à cause de celle-ci. Alors Jésus dit: « Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
French OST (Ostervald) Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
French OST - Osterwald Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les gens pleurent et ils sont dans le deuil à cause d’elle. Jésus leur dit: « Ne pleurez pas! Elle n’est pas morte, elle dort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit: «Ne pleurez pas; car elle n'est pas morte, mais elle dort.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas, [car] elle n'est pas morte, mais elle dort.»
French Vigouroux 1902 Bible Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.