Luke 8:50 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus : Ne crains pas, crois seulement : ta fille guérira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus, qui avait entendu, s’adressa à lui: «Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: « N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.
French (Zoque, Francisco León) Pero myan Jesusis, y ñøjmayu: ―Uy ña'tze, tø va'ṉjamøti y maṉba tzoc mi une.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit: Ne crains point; crois seulement, et elle sera sauvée.
French Jerusalem 1998 Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."
French Machaira 2012 Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
French Martin 1744 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant: ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïros: « N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée.
French OST (Ostervald) Mais Jésus l'ayant entendu, dit au père de la fille: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
French OST - Osterwald Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus l’entend et il dit à Jaïrus: « N’aie pas peur! Crois seulement, et ta fille sera sauvée! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue: «N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.