Luke 8:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu’il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
| French (La Bible expliquée) | « Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | ―O's vyicpø' tømbu pujtu va' maṉ vyicø. Y cuando vijcu, tum nivoya quec tu'ṉomo y myaṉga'jayajtøj tømbuj, y jyu'cyaj paloma'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le semeur sortit pour semer sa semence; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
| French Jerusalem 1998 | "Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. |
| French Machaira 2012 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
| French Martin 1744 | Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Le semeur sortit pour semer du grain. Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie (de la semence) tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
| French OST (Ostervald) | Un semeur sortit pour semer, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute; |
| French OST - Osterwald | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu’il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Le semeur sortit pour semer sa semence; et pendant qu'il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |