Luke 8:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il parlait encore, lorsque quelqu’un de chez le chef de synagogue vient dire: «Ta fille est morte, n’importune plus le Maître.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. |
| French (La Bible expliquée) | Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui dit: Ta fille est morte; n'importune plus le maître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras jetsena'n nø vyejvejneyu, miñaj ñømiñajpa'is ote tzu'ṉyajupø conocscuy tøjcombø'is tyøjcomo. Ñøjmayaju: ―Ca'u'am mi une. Uyam mas jorvatzøc Maestro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître." |
| French Machaira 2012 | Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître. |
| French Martin 1744 | Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit: ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci: « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il parlait encore, lorsque survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui disait: Ta fille est morte; n'importune plus le maître. |
| French OST (Ostervald) | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le Maître. |
| French OST - Osterwald | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que Jésus dit cela, quelqu’un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit: « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant: «Ta fille est morte, n'importune plus le maître!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme il parlait encore, quelqu'un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l'importune pas. |