Luke 8:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit : Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.»
French (Catholique Crampon 1923) Il parlait encore, lorsque quelqu’un de chez le chef de synagogue vient dire: «Ta fille est morte, n’importune plus le Maître.»
French (J.N. Darby) 1885 -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
French (La Bible expliquée) Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui dit: Ta fille est morte; n'importune plus le maître.
French (Zoque, Francisco León) Mientras jetsena'n nø vyejvejneyu, miñaj ñømiñajpa'is ote tzu'ṉyajupø conocscuy tøjcombø'is tyøjcomo. Ñøjmayaju: ―Ca'u'am mi une. Uyam mas jorvatzøc Maestro.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître.
French Jerusalem 1998 Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître."
French Machaira 2012 Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.
French Martin 1744 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit: ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci: « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il parlait encore, lorsque survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui disait: Ta fille est morte; n'importune plus le maître.
French OST (Ostervald) Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le Maître.
French OST - Osterwald Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que Jésus dit cela, quelqu’un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit: « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant: «Ta fille est morte, n'importune plus le maître!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.»
French Vigouroux 1902 Bible Comme il parlait encore, quelqu'un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l'importune pas.