Luke 8:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Qui m’a touché ? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit : Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus dit: «Qui m’a touché?» Tous s’en défendant, Pierre dit: «Maître, la foule vous entoure et vous presse!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus demanda: « Qui m'a touché? » Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: « Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesús nømu: ―¿I'is chøṉ øtz pi'quisupø? Mumu nømyaju que ja pyi'quisø, y nøm Pedro y jetji'ṉ ityajupø: ―Maestro, vøti pø'nis vøndzø nø mi yaj ca'mdzø'yaju, y nø mi ndyona vityaju. ¿Ti'ajcuy mitz ñømba: “¿I'is ø pi'quisupø?” Porque vøti pø'nis nø mi ṉgyøte'tzøyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, les foules t'entourent et te pressent. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent." |
| French Machaira 2012 | Et Jésus dit: Qui m’a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t’environne et te presse; et tu dis: Qui m’a touché? |
| French Martin 1744 | Et Jésus dit: qui est-ce qui m'a touché? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui: Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus demanda: « Qui m'a touché? » Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: « Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: Maître, la foule t'entoure et te presse! |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? |
| French OST - Osterwald | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus demande: « Qui m’a touché? » Tous répondent: « Ce n’est pas nous! » Pierre dit à Jésus: « Maître, ce sont les gens autour de toi qui te serrent! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus dit: «Qui est-ce qui m'a touché?» Mais tous s'en défendant, Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, [et tu dis: ‘Qui m'a touché?’]» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Mais comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui répondirent : Maître, les foules vous pressent et vous accablent, et vous dites : Qui m'a touché ? |