Luke 8:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.
French (Catholique Crampon 1923) s’approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l’instant son flux de sang s’arrêta.
French (J.N. Darby) 1885 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
French (La Bible expliquée) Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'approcha par-derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. A l'instant même sa perte de sang s'arrêta.
French (Zoque, Francisco León) Yøṉ nu'cu Jesusis jyøsaṉgø'mø y pi'quisay tyucu coso, y jicsye'cti pujtaṉjej ñø'pin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
French Jerusalem 1998 s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta.
French Machaira 2012 S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
French Martin 1744 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle s'approcha par derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l'instant la perte de sang s'arrêta.
French OST (Ostervald) S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
French OST - Osterwald S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle arrive derrière Jésus et elle touche le bord de son vêtement. Aussitôt son sang s’arrête de couler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle s'approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s'arrêta immédiatement.
French Vigouroux 1902 Bible s'approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s'arrêta.