Luke 8:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle s’approcha de Jésus par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | s’approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l’instant son flux de sang s’arrêta. |
| French (J.N. Darby) 1885 | s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
| French (La Bible expliquée) | Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle s'approcha par-derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. A l'instant même sa perte de sang s'arrêta. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉ nu'cu Jesusis jyøsaṉgø'mø y pi'quisay tyucu coso, y jicsye'cti pujtaṉjej ñø'pin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
| French Jerusalem 1998 | s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta. |
| French Machaira 2012 | S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta. |
| French Martin 1744 | S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle s'approcha par derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l'instant la perte de sang s'arrêta. |
| French OST (Ostervald) | S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
| French OST - Osterwald | S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle arrive derrière Jésus et elle touche le bord de son vêtement. Aussitôt son sang s’arrête de couler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle s'approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s'arrêta immédiatement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | s'approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s'arrêta. |