Luke 8:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il s’y rendait, les foules l’étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
| French (La Bible expliquée) | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or il y avait là une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n'avait pu être guérie par personne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nu'c Jesusis jyøsaṉgø'mø tum yomo ca'cu'yøyu, yach ca'cuy ñø'ijtu, putpana'ṉ ñø'pin. Macvøstøjcay amemna'ṉ ñø'it jetsepø ca'cuy, y cøyajøyuna'ṉ doctojromo mumu lo que ñø'ijtupøna'ṉ. Pero ni i'sna'ṉ ja mus yac tzoca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
| French Jerusalem 1998 | Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir, |
| French Machaira 2012 | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
| French Martin 1744 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, [qui avait dépensé tout son bien chez les médecins ] et qui n'avait pu être guérie par personne. |
| French OST (Ostervald) | Alors une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun d'eux, |
| French OST - Osterwald | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n’a pu la guérir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et une femme malade depuis douze ans d'un flux de sang, laquelle n'avait pu être guérie par personne, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or il y avait une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n'avait pu la guérir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et une femme qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun eût pu la guérir, |