Luke 8:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:
French (Catholique Crampon 1923) L’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;
French (La Bible expliquée) L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant:
French (Zoque, Francisco León) Y pøn pujtupø'om yatzi'ajcuy, je'is maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø maṉ pya'tø. Pero Jesusis 'yo'nøyu tzajcu y ñøjmayu:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
French Jerusalem 1998 L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant:
French Machaira 2012 Et l’homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, le priait de lui permettre d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
French Martin 1744 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui dont les démons étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait instamment de pouvoir rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:
French OST (Ostervald) Et l'homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
French OST - Osterwald Et l'homme duquel les contradictions étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme que les esprits mauvais ont quitté demande à Jésus: « S’il te plaît, laisse-moi aller avec toi! » Mais Jésus le renvoie en disant:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant l'homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant :
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant:
French Vigouroux 1902 Bible Et l'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :