Luke 8:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; |
| French (La Bible expliquée) | L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant: |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pøn pujtupø'om yatzi'ajcuy, je'is maṉ 'yo'nøy Jesús va'cø maṉ pya'tø. Pero Jesusis 'yo'nøyu tzajcu y ñøjmayu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
| French Jerusalem 1998 | L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant: |
| French Machaira 2012 | Et l’homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, le priait de lui permettre d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
| French Martin 1744 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui dont les démons étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait instamment de pouvoir rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
| French OST (Ostervald) | Et l'homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
| French OST - Osterwald | Et l'homme duquel les contradictions étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme que les esprits mauvais ont quitté demande à Jésus: « S’il te plaît, laisse-moi aller avec toi! » Mais Jésus le renvoie en disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant l'homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant : |