Luke 8:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d’arriver, s’enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
French (La Bible expliquée) Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant ce qui s'était passé, ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux.
French (Zoque, Francisco León) Cuando isyaju'cam yoya cyoqueñajpapø'is tina'ṉ tujcu, poyaju y cha'maṉgejyaj cumgu'yomo y ribera'omda'm ti tujcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
French Jerusalem 1998 Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes.
French Machaira 2012 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
French Martin 1744 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ceux qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui les faisaient paître, en voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
French OST (Ostervald) Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
French OST - Osterwald Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les gardiens du troupeau voient ce qui s’est passé, ils partent en courant. Ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
French Vigouroux 1902 Bible Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et ils l'annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.