Luke 8:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sortant de l’homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s’y noya. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les démons sortirent de l'homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l'escarpement et se noya. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y putyaj yatzi'ajcuy pø'nomo y tøjcøyaj yoya'omda'm y vøti yoya poye mø'ñaj quetza'omo. Pyatztøjcøyaj nø'cø'm vyin, y sucsca'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé. |
| French Jerusalem 1998 | Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya. |
| French Machaira 2012 | Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s’affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé. |
| French Martin 1744 | Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya. |
| French OST (Ostervald) | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans le lac, et y fut noyé. |
| French OST - Osterwald | Les esprits de contradictions étant donc sortis de cet homme, il entra parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les esprits mauvais sortent de l’homme et ils entrent dans les cochons. Tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac et il se noie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya. |