Luke 8:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
French (Catholique Crampon 1923) Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière: qu’il leur permît d’entrer en eux; et il le leur permit.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.
French (La Bible expliquée) Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit.
French (Zoque, Francisco León) Ijtuna'ṉ jiṉ vøti yoya nømna'ṉ cyu'tyaj quetzacopajcøsi. Yatzi'ajcu'ista'm vya'cyaj licencia Jesuscøsi va' tyøjcøyaj yoya'omda'm. Y Jesusis yac tøjcøyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
French Jerusalem 1998 Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit.
French Machaira 2012 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu’il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit.
French Martin 1744 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y avait là un troupeau considérable de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et les démons suppliaient Jésus pour qu'il leur permette d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
French OST (Ostervald) Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.
French OST - Osterwald Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer parmi ces pourceaux, et il le leur permit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y a là un grand troupeau de cochons qui cherchent leur nourriture dans la montagne. Les esprits mauvais supplient Jésus en disant: « Permets-nous d’entrer dans ces cochons! » Jésus leur donne la permission.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne; et ils le sollicitèrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
French Vigouroux 1902 Bible Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.