Luke 8:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s’en aller dans l’abîme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme. |
| French (La Bible expliquée) | Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. Après cette traversée mouvementée, Jésus se rend dans une contrée habitée surtout par des non-Juifs. L'homme qu'il rencontre est tourmenté par des démons. Son état de possession l'a dépouillé d'une partie de son humanité: il vit nu, reclus, au milieu de tombeaux, un lieu alors tenu pour impur. Le nom du mauvais esprit « Multitude » (v. 30), littéralement « Légion », évoque à la fois le nombre, l'organisation et la puissance de la légion romaine d'occupation, dont l'enseigne portait un cochon sauvage. Devant la supériorité de Jésus, les démons ne cherchent pas à lutter mais insistent pour ne pas terminer dans l'abîme, endroit de réclusion et de châtiment (Apoc 20.1 ss). L'homme a recouvré son humanité et s'apprête à suivre Jésus, tandis que les habitants des alentours sont très hostiles. Jésus ne s'impose pas: il part. Mais son œuvre se poursuivra par le témoignage de l'homme dont le salut n'est pas synonyme de retrait mais d'engagement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va jyana cyø'vejyaj jojmopø tzatøjcomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
| French Machaira 2012 | Et ils le priaient de ne pas leur commander d’être écarté dans une confusion extrême. |
| French Martin 1744 | Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ils suppliaient Jésus pour qu'il ne leur ordonne pas d'aller dans l'abîme. |
| French OST (Ostervald) | Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme. |
| French OST - Osterwald | Et ils le priaient de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les esprits supplient Jésus en disant: « Ne nous envoie pas dans la prison des esprits mauvais. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |