Luke 8:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s’en aller dans l’abîme.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme.
French (La Bible expliquée) Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. Après cette traversée mouvementée, Jésus se rend dans une contrée habitée surtout par des non-Juifs. L'homme qu'il rencontre est tourmenté par des démons. Son état de possession l'a dépouillé d'une partie de son humanité: il vit nu, reclus, au milieu de tombeaux, un lieu alors tenu pour impur. Le nom du mauvais esprit « Multitude » (v. 30), littéralement « Légion », évoque à la fois le nombre, l'organisation et la puissance de la légion romaine d'occupation, dont l'enseigne portait un cochon sauvage. Devant la supériorité de Jésus, les démons ne cherchent pas à lutter mais insistent pour ne pas terminer dans l'abîme, endroit de réclusion et de châtiment (Apoc 20.1 ss). L'homme a recouvré son humanité et s'apprête à suivre Jésus, tandis que les habitants des alentours sont très hostiles. Jésus ne s'impose pas: il part. Mais son œuvre se poursuivra par le témoignage de l'homme dont le salut n'est pas synonyme de retrait mais d'engagement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
French (Zoque, Francisco León) Y yatzi'ajcu'is vya'cayaj Jesús va jyana cyø'vejyaj jojmopø tzatøjcomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
French Jerusalem 1998 Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
French Machaira 2012 Et ils le priaient de ne pas leur commander d’être écarté dans une confusion extrême.
French Martin 1744 Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ils suppliaient Jésus pour qu'il ne leur ordonne pas d'aller dans l'abîme.
French OST (Ostervald) Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.
French OST - Osterwald Et ils le priaient de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les esprits supplient Jésus en disant: « Ne nous envoie pas dans la prison des esprits mauvais. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.