Luke 8:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie : ne me tourmente pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte: «Qu’avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. |
| French (La Bible expliquée) | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pø'nis is Jesús y veju y cyutcøne'cay Jesusis vi'naṉdøjqui y pømi ñøjmay Jesús: ―¿Ti mi sunba øtzji'n; Jesús møjipø Diosis mi 'Yune? Mi va'ṉgapyøjtzi jana mi ndø yac toya'isø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point ! |
| French Jerusalem 1998 | Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas." |
| French Machaira 2012 | Dès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu’y a -t -il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. |
| French Martin 1744 | Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix: qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain? je te prie, ne me tourmente point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
| French OST (Ostervald) | Dès qu'il vit Jésus, il fit un grand cri, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. |
| French OST - Osterwald | Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Souvent, l’esprit mauvais le saisit, et on attache les mains et les pieds de l’homme avec des chaînes pour le garder. Mais l’homme casse les chaînes, et l’esprit mauvais l’emmène dans des endroits déserts. Quand l’homme voit Jésus, il tombe à ses pieds en poussant des cris et il dit d’une voix forte: « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’est-ce que tu me veux? Je t’en prie, ne me fais pas de mal! » En effet, Jésus commandait à l’esprit mauvais de sortir de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix: «Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me torture pas.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dès qu'il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu'y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas. |