Luke 8:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au moment où Jésus mettait pied à terre, un homme de la ville, qui avait plusieurs démons en lui, vint à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et demeurait, non dans une maison, mais au milieu des tombeaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au-devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jiṉ put Jesús barco'omo, y nascøsi choṉ tum pøn pujtupø cumgu'yomo. Jic pøn ñøc'ijtøyajuna'ṉ yatzi'ajcu'ista'm desde ya'møc. Ji'n myes tucu, y ji'na'ṉ tøjcomo iti, sino nijpoñømbamøna'ṉ ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres. |
| French Jerusalem 1998 | Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
| French Machaira 2012 | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui avait plusieurs dérèglements de conscience depuis longtemps. Il ne portait point d’habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres. |
| French Martin 1744 | Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait en lui plusieurs démons. Depuis assez longtemps, il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais parmi les tombes. |
| French OST (Ostervald) | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habit, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres. |
| French OST - Osterwald | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était obsédé de contradictions depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus descend de la barque, un homme de la ville vient à sa rencontre. Cet homme a des esprits mauvais en lui. Depuis longtemps, il ne met plus de vêtements et il n’habite plus dans une maison, mais il vit dans un cimetière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsqu'il fut descendu à terre, vint à sa rencontre de l'intérieur de la ville un certain homme que possédaient des démons, et depuis longtemps il n'avait pas porté de vêtement, et il ne demeurait point dans une maison, mais dans les tombeaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |