Luke 8:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : Maître, Maître, nous sommes perdus ! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.
French (Catholique Crampon 1923) S’approchant, ils le réveillèrent en disant: «Maître! Maître! nous périssons!» Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l’eau, et le calme se fit.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.
French (La Bible expliquée) Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s'apaisèrent; le calme se fit.
French (Zoque, Francisco León) Y to'møyaj Jesús y yac sa'yaju y ñøjmayaju: ―¡Maestro, Maestro, maṉba tø ca'tame! Pero Jesús sa'u y 'yojnay sava y nø'tapscø'; jetse poyaṉjeju, y vøṉbønømu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant: Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.
French Jerusalem 1998 S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit.
French Machaira 2012 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit.
French Martin 1744 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant: Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! Il se réveilla, menaça le vent et les flots qui s'apaisèrent, et le calme se fit.
French OST (Ostervald) Alors ils vinrent vers lui, et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.
French OST - Osterwald Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples s’approchent de Jésus et ils le réveillent en disant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s’arrête, et tout devient calme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: «Maître, Maître, nous périssons.» Et lui s'étant réveillé, gourmanda le vent et l'agitation de l'eau; et ils cessèrent, et il survint du calme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat.
French Vigouroux 1902 Bible S'approchant donc, ils l'éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s'étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s'apaisèrent, et le calme se fit.