Luke 8:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : Maître, Maître, nous sommes perdus ! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’approchant, ils le réveillèrent en disant: «Maître! Maître! nous périssons!» Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l’eau, et le calme se fit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s'apaisèrent; le calme se fit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y to'møyaj Jesús y yac sa'yaju y ñøjmayaju: ―¡Maestro, Maestro, maṉba tø ca'tame! Pero Jesús sa'u y 'yojnay sava y nø'tapscø'; jetse poyaṉjeju, y vøṉbønømu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant: Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
| French Jerusalem 1998 | S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
| French Machaira 2012 | Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit. |
| French Martin 1744 | Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant: Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! Il se réveilla, menaça le vent et les flots qui s'apaisèrent, et le calme se fit. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils vinrent vers lui, et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
| French OST - Osterwald | Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples s’approchent de Jésus et ils le réveillent en disant: « Maître, maître, nous allons mourir! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s’arrête, et tout devient calme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: «Maître, Maître, nous périssons.» Et lui s'étant réveillé, gourmanda le vent et l'agitation de l'eau; et ils cessèrent, et il survint du calme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'approchant donc, ils l'éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s'étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s'apaisèrent, et le calme se fit. |