Luke 8:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
French (Catholique Crampon 1923) Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l’eau et se trouvaient en péril.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.
French (La Bible expliquée) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger.
French (Zoque, Francisco León) Mientras nømna'ṉ tyu'ṉajyaj majromo, øṉuna'ṉ Jesús. Entonces pocho'tz pømipø sava, y nømna'ṉ tyapstøjcøy nø' barco'omo, y na'tzcu'yomna'ṉ ityaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.
French Jerusalem 1998 Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger.
French Machaira 2012 Et comme ils voguaient, il s’endormit; et un vent violent s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger.
French Martin 1744 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac, la barque se remplissait (d'eau), et ils étaient en danger.
French OST (Ostervald) Et comme ils voguaient, il s'endormit: et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en danger.
French OST - Osterwald Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant la traversée, Jésus s’endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l’eau entre dans la barque, et ils sont en danger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais pendant la traversée il s'endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon s'abattit sur le lac, la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
French Vigouroux 1902 Bible Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.