Luke 8:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l’eau et se trouvaient en péril. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras nømna'ṉ tyu'ṉajyaj majromo, øṉuna'ṉ Jesús. Entonces pocho'tz pømipø sava, y nømna'ṉ tyapstøjcøy nø' barco'omo, y na'tzcu'yomna'ṉ ityaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
| French Machaira 2012 | Et comme ils voguaient, il s’endormit; et un vent violent s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger. |
| French Martin 1744 | Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac, la barque se remplissait (d'eau), et ils étaient en danger. |
| French OST (Ostervald) | Et comme ils voguaient, il s'endormit: et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en danger. |
| French OST - Osterwald | Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant la traversée, Jésus s’endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l’eau entre dans la barque, et ils sont en danger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais pendant la traversée il s'endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon s'abattit sur le lac, la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |