Luke 8:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté. |
| French (La Bible expliquée) | Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il pense avoir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso cøma'nøtyam mø'chøqui ti tzamdøjpa. Porque ñø'ijtupø'is vøti, Diosis maṉba chi'aṉøy mas vøti. Pero ja itøpø'is ni tiyø, Diosis maṉba yac tzu'ṉaye lo que cyomo'pya o'ca ñø'ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car quiconque a, il lui sera donné; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté. |
| French Jerusalem 1998 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." |
| French Machaira 2012 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir. |
| French Martin 1744 | Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir. |
| French OST (Ostervald) | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car on donnera à celui qui a déjà, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. |
| French OST - Osterwald | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Faites donc attention à votre façon d’écouter! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu’il a. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il s'imagine avoir lui sera enlevé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir. |