Luke 8:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.»
French (Catholique Crampon 1923) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé.»
French (J.N. Darby) 1885 Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté.
French (La Bible expliquée) Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il pense avoir.
French (Zoque, Francisco León) Por eso cøma'nøtyam mø'chøqui ti tzamdøjpa. Porque ñø'ijtupø'is vøti, Diosis maṉba chi'aṉøy mas vøti. Pero ja itøpø'is ni tiyø, Diosis maṉba yac tzu'ṉaye lo que cyomo'pya o'ca ñø'ijtu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car quiconque a, il lui sera donné; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.
French Jerusalem 1998 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."
French Machaira 2012 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
French Martin 1744 Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir.
French OST (Ostervald) Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car on donnera à celui qui a déjà, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.
French OST - Osterwald Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Faites donc attention à votre façon d’écouter! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu’il a. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il s'imagine avoir lui sera enlevé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.»
French Vigouroux 1902 Bible Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir.