Luke 8:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Au bord du chemin » : ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne se sauvent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés. |
| French (La Bible expliquée) | Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu'ils n'aient pas la foi pour être sauvés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como vene tømbu quec tu'ṉomo y ja choca, jetse vene pønbø'is myañajpa Diosis 'yote, y jø'nøti minba yatzipø y yac tzu'ṉapya choco'yombø 'yote va' jyana vya'ṉjamyajø, y va'cø jyana cotzocyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
| French Machaira 2012 | La semence, c’est LA PAROLE DE DIEU; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l’écoutent; mais la contrariété humaine vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés; |
| French Martin 1744 | Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains sont au bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et enlève la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève de leur cœur la parole afin qu'ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; |
| French OST - Osterwald | La semence, c'est LA PAROLE DE DIEU; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le raisonnement contrarié vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l’esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d’être sauvés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu'ils ne soient pas sauvés après avoir cru. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |