Luke 8:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas ; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.” »
French (Catholique Crampon 1923) «A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c’est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu’écoutant ils ne comprennent point.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.
French (La Bible expliquée) Il leur répondit: « Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: A vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient rien, et qu'en entendant ils ne comprennent rien.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjmayaju: ―Mitzta'm Diosis mi ñchi'tamba qui'psocuy va' mi ngyøñøctyøyøtyam cøvø'nupø ote jujche aṉgui'mbase Dios, pero eyata'mbø o'nøyajøjtzi historiaji'n; jetse aunque isyajø, va'cø jana myusyajø ti nø isyaju; aunque myañajø, va'cø jana cyønøctøyøyaj tiyø aṉma'yocuyete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
French Jerusalem 1998 Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
French Machaira 2012 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
French Martin 1744 Et il répondit: il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur répondit: « Il vous a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
French OST (Ostervald) Et il répondit: Il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il n'en est parlé aux autres qu'en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
French OST - Osterwald Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur répond: « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement des comparaisons. Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas, ils entendent, mais ils ne comprennent pas.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il dit: «Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres c'est en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
French Vigouroux 1902 Bible Il leur dit : A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres il n'est proposé qu'en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.