Luke 7:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car moi qui suis soumis à des chefs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon serviteur: «Fais ceci,» et il le fait.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
| French (La Bible expliquée) | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je suis moi-même soumis à l'autorité de mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: « Va! » et il va, à l'autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque it más aṉgui'mbapø que menos øjtzi, y ityaj ø soldado ø aṉgui'mgu'yomo, y nøja'mbyøjtzi tumø. “Mavø”, y maṉba. Y eyapø nøja'mbyøjtzi: “Minø”, y minba. Y nøja'mbyøjtzi ø ndzøsi: “Tzøc yøṉø”, y chøcpa. (Jetse øtz aṉgui'mba, pero mitz masti mi 'yaṉgui'mba.) |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
| French Jerusalem 1998 | Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait." |
| French Machaira 2012 | Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
| French Martin 1744 | Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, moi qui suis soumis à une autorité (supérieure), j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
| French OST (Ostervald) | Car, quoique je ne sois qu'un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait; |
| French OST - Osterwald | Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, j’obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l’un: “Va!” et il va. Je dis à un autre: “Viens!” et il vient. Je dis à mon serviteur: “Fais ceci!” et il le fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va, et à un autre: «Viens,» et il vient, et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: ‘Pars!’ et il part, à un autre: ‘Viens!’ et il vient, et à mon esclave: ‘Fais ceci!’ et il le fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. |