Luke 7:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»
French (Catholique Crampon 1923) Car moi qui suis soumis à des chefs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon serviteur: «Fais ceci,» et il le fait.»
French (J.N. Darby) 1885 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
French (La Bible expliquée) Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je suis moi-même soumis à l'autorité de mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: « Va! » et il va, à l'autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.
French (Zoque, Francisco León) Porque it más aṉgui'mbapø que menos øjtzi, y ityaj ø soldado ø aṉgui'mgu'yomo, y nøja'mbyøjtzi tumø. “Mavø”, y maṉba. Y eyapø nøja'mbyøjtzi: “Minø”, y minba. Y nøja'mbyøjtzi ø ndzøsi: “Tzøc yøṉø”, y chøcpa. (Jetse øtz aṉgui'mba, pero mitz masti mi 'yaṉgui'mba.)
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
French Jerusalem 1998 Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait."
French Machaira 2012 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
French Martin 1744 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, moi qui suis soumis à une autorité (supérieure), j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
French OST (Ostervald) Car, quoique je ne sois qu'un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait;
French OST - Osterwald Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, j’obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l’un: “Va!” et il va. Je dis à un autre: “Viens!” et il vient. Je dis à mon serviteur: “Fais ceci!” et il le fait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va, et à un autre: «Viens,» et il vient, et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: ‘Pars!’ et il part, à un autre: ‘Viens!’ et il vient, et à mon esclave: ‘Fais ceci!’ et il le fait.»
French Vigouroux 1902 Bible Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.