Luke 7:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. |
| French (Catholique Crampon 1923) | aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri! |
| French (J.N. Darby) 1885 | c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. |
| French (La Bible expliquée) | c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri! |
| French (Zoque, Francisco León) | También øjtzi ja 'yaṉjajmø vøjø ø ⁿvin va' maṉ mitzcø'mø. O'ca mitz mi ndø tzo'yøjapya ø munchacho mi ondepit, entonces tzocpati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | c'est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
| French Jerusalem 1998 | aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d’aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas (cru) digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi aussi je ne me suis pas jugé digne d'aller vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà aussi pourquoi je n’ai pas osé venir moi-même vers toi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi je ne me suis pas même permis d'aller moi-même à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est aussi pour cela que je n’ai pas jugé bon d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. |