Luke 7:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus s’en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: « Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus s'en alla avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesús maṉ tzambønji'ṉda'm. Nømna'ṉ ñu'cyaj tome tyøcmø cuando capita'nis cyø'vej 'yamigo Jesuscø'mø va'cø ñøjayø: ―Ø mi Ṉgomi, ji'nø sun mi ⁿjorvatzøcø; porque mitz ⁿvyøjpø mbyønete, y øtz ji'nchøṉ vøjpø pøn. Y por eso ji'n sun mi yac tøjcøy ø ndøjcomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus s'en allait avec eux; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
| French Jerusalem 1998 | Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; |
| French Machaira 2012 | Jésus donc s’en alla avec eux. Et comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t’incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
| French Martin 1744 | Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'en allait avec eux et n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
| French OST (Ostervald) | Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le centenier envoya vers lui de ses amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point; car je ne mérite pas que tu entres dans ma maison. |
| French OST - Osterwald | Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus va avec les anciens. Il est presque arrivé à la maison. À ce moment-là, l’officier envoie des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l’officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus allait avec eux. Et comme il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion lui envoya de ses amis, pour lui dire : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. |