Luke 7:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison;
French (Catholique Crampon 1923) Et Jésus s’en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
French (La Bible expliquée) Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: « Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus s'en alla avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesús maṉ tzambønji'ṉda'm. Nømna'ṉ ñu'cyaj tome tyøcmø cuando capita'nis cyø'vej 'yamigo Jesuscø'mø va'cø ñøjayø: ―Ø mi Ṉgomi, ji'nø sun mi ⁿjorvatzøcø; porque mitz ⁿvyøjpø mbyønete, y øtz ji'nchøṉ vøjpø pøn. Y por eso ji'n sun mi yac tøjcøy ø ndøjcomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus s'en allait avec eux; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
French Jerusalem 1998 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit;
French Machaira 2012 Jésus donc s’en alla avec eux. Et comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t’incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
French Martin 1744 Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus s'en allait avec eux et n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
French OST (Ostervald) Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le centenier envoya vers lui de ses amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point; car je ne mérite pas que tu entres dans ma maison.
French OST - Osterwald Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jésus va avec les anciens. Il est presque arrivé à la maison. À ce moment-là, l’officier envoie des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas, je ne suis pas digne que tu entres chez moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l’officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
French Vigouroux 1902 Bible Et Jésus allait avec eux. Et comme il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion lui envoya de ses amis, pour lui dire : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit.