Luke 7:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les autres invités se dirent en eux-mêmes : « Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: «Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: « Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire: Qui est-il, celui-ci, qui va jusqu'à pardonner les péchés? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ityajupø po'csyaju Jesusji'ṉ mesacø'mø qui'pscho'chaj choco'yomdam: ―¿Ti'ajcuy nømba yøṉø pøn que yaj cøtocojapya cyoja? porque pøndite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? |
| French Jerusalem 1998 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'à remettre les péchés?" |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? |
| French Martin 1744 | Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux: qui est celui-ci qui même pardonne les péchés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: « Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui étaient à table avec lui se prirent à dire entre eux: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui mangent avec lui se mettent à penser: « Qui est cet homme? Il ose même pardonner les péchés! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les invités se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui remet même les péchés ? |