Luke 7:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d’embrasser mes pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
French (La Bible expliquée) Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds.
French (Zoque, Francisco León) Ja mi ndø su'cø, pero yøṉ yomo'is ja syu'ctzajcayøti ø ṉgoso desde que tøjcø'yøjtzi mi ndøjcomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne m'as pas donné de baisers; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
French Jerusalem 1998 Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
French Machaira 2012 Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n’a cessé de me baiser les pieds.
French Martin 1744 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de me baiser les pieds.
French OST (Ostervald) Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.
French OST - Osterwald Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu ne m’as pas embrassé, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle m’embrasse sans cesse les pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser mes pieds.