Luke 7:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.»
French (Catholique Crampon 1923) Et prenant la parole, Jésus lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» Et lui: «Maître, parlez,» dit-il.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
French (La Bible expliquée) Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit: « Parle, Maître. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjmay fariseo: ―Simón, ij ti va'cø mi ndzajmayø. Y je'tis ñøjmay Jesús: ―Tø tzajmay ndøvø, Maestro.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus répondant lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
French Jerusalem 1998 Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il. --
French Machaira 2012 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
French Martin 1744 Et Jésus prenant la parole lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit: Maître, dis-la.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus prit alors la parole et dit au pharisien: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit: « Parle, maître. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus prit la parole et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. –
French OST (Ostervald) Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
French OST - Osterwald Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jésus dit au Pharisien: « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Le Pharisien répond: « Parle, maître. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Et l'autre reprit: «Maître, parle.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» «Maître, parle», répondit-il.
French Vigouroux 1902 Bible Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites.