Luke 7:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et prenant la parole, Jésus lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» Et lui: «Maître, parlez,» dit-il. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit: « Parle, Maître. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjmay fariseo: ―Simón, ij ti va'cø mi ndzajmayø. Y je'tis ñøjmay Jesús: ―Tø tzajmay ndøvø, Maestro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus répondant lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il. |
| French Jerusalem 1998 | Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il. -- |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le. |
| French Martin 1744 | Et Jésus prenant la parole lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit: Maître, dis-la. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus prit alors la parole et dit au pharisien: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit: « Parle, maître. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus prit la parole et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. – |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus dit au Pharisien: « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Le Pharisien répond: « Parle, maître. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Et l'autre reprit: «Maître, parle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» «Maître, parle», répondit-il. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites. |