Luke 7:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: «Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant: «Il mérite que vous fassiez cela pour lui; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, |
| French (La Bible expliquée) | Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: « Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d'une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tzambøn nu'cyaj Jesuscø'mø, 'yo'nøyaj Jesús va' myavø, y ñøjayaju: ―Vøjø va'cø maṉ mi ndzo'yøjay capita'nis myuchacho, porque vøjpø pønete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; |
| French Jerusalem 1998 | Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela; |
| French Machaira 2012 | Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il se sacrifie pour notre nation, |
| French Martin 1744 | Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent avec insistance en disant: « Il mérite que tu lui accordes ton aide. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d'une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela, |
| French OST (Ostervald) | Etant donc venus vers Jésus, ils le prièrent instamment, disant, qu'il était digne qu'on lui accordât cela. |
| French OST - Osterwald | Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les anciens arrivent auprès de Jésus, et ils le supplient en disant: « Cet homme mérite que tu fasses cela pour lui! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant: «Il mérite que tu lui accordes cela; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant: «Il mérite que tu lui accordes cela, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ; |